[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
THE MABINOGION
Lady Guest’s Mabinogion
Mabinogion简介
迪费伊德王子普伊
李尔之女布兰雯
李尔之子曼阿威丹
马斯欧奴伊之子马斯
欧怀因/
艾弗劳克之子佩雷都尔
埃尔宾之子格莱特
奇尔胡赫与欧尔文
罗恩阿布伊之梦
马斯温.乌莱迪格之梦
鲁德和勒瓦利斯的故事
塔尔耶斯因
Mabinogion的故事并非出自一人之手,而是经过几百年的积累,辗转过无数叙事者,最后在大约12世纪时,由博学的吟游诗人们将这些故事集中在一起。它的内容将凯尔特时期的英国神话和历史都大致囊括入内:4条故事主线主要是设定在威尔士和异世界的范围内。
故事创造了一种朦胧的氛围,并且大量保存了凯尔特神话中原始梦幻的世界观,体现了凯尔特文学的英雄和梦想式的气氛。Mabinogion在夏洛特.盖斯特夫人1849年将其翻译成英语前,并未广为人知。故事集由完整的部分组成,头四个部分“普伊”,“布兰雯”,“曼阿威丹”和“马斯”形成了Mabinogi的四大分支。Mabinogi这个名字是由
Mabinogion是在一份保存在牛津基督学院的14世纪大型手稿中找到的,此手稿名为“赫尔杰斯特红皮书”。更早以前的一份手稿“里德埃尔赫白皮书”(1325)虽然不全,但似乎就全书来说囊括了所有故事。其他地方也陆续发现这些故事的片断,人们相信,最早的一个是“佩尼亚斯
有趣的是,在主要的“四分支”里面,并没有提到亚瑟王。除了这四个分支,Mabinogion包括了两个来自浪漫主义时期英国历史的故事(“马斯温.乌莱迪格之梦”和“鲁德和勒瓦利斯的故事”),还有两个更有趣的故事(“罗恩阿布伊之梦”和“奇尔胡赫与欧尔文”),“塔尔耶斯因”,和三个标志着与中世纪法国传说有紧密联系的故事(“欧怀因或
这三册式版本与夏洛特.盖斯特夫人翻译的英文版本由兰德欧费里在1849年印刷,英文版本在1879年的一个版本中单独成书。威尔士原文在“赫尔杰斯特红皮书”的仿真本中出版过,由J.里司和J.高诺格弗林.伊万斯编著(牛津,1887)。盖斯特夫人的译本曾被阿尔弗雷德.努特修订并加注(伦敦,1902)。
正文需要慢慢修訂
另,威爾士發音真TM糾結,完全沒學過的人只能對威爾士音標表一個個給他對出來
所以所有人名音譯如果有錯...請不要打臉!(拖走
tbc
03 | 2024/04 | 05 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
28 | 29 | 30 |
韓子-夫人
韓子-夫人法蘭西分部
yuri-姑姑的劇團放置地=3=
牛妈-牛媽天然呆ww
001
土豆-不見陽光就發芽
Yuki
Berry
音
卡那塔.文度斯阁下-提前叛逃的長老閣下
雨天雨天-正太控怪阿姨萬年荒草地
阿全-吭哧!
桿君->w<
倉庫二號
專用書房
專用書房二號
備份