魔法師團予備役 翻譯練習 忍者ブログ
異世界魔法史研修中...
| Admin | Res |
<< 03  2024/04  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30    05 >>
[34]  [33]  [32]  [31]  [30]  [29]  [28]  [27]  [26]  [25]  [24
        
   
[PR]
2024.04.27 (Sat)
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

        
   
翻譯練習
2008.01.13 (Sun)
給姑姑的翻譯

我...我討厭校對...湊...湊合吧...


The Importance of Being Earnest
by Oscar Wilde

场景
第一幕 半月街W号 Algernon Moncrieff的公寓
第二幕 Woolton领主宅邸的花园
第三幕 Woolton领主宅邸的客厅

人物
John Worthing, J.P.
Algernon Moncrieff
Rev. Canon Chasuble, D.D.
Merriman(管家)
Lane(男仆)
Lady Bracknell
Hon. Gwendolen Fairfax
Cecily Cardew
Miss Prism(家庭教师)

第一幕

[半月街。Algernon的公寓的晨间起居室。这里装修得豪华而优雅。隔壁的房间里传来钢琴声。Lane正在打点着下午茶,琴音停下后,ALGERNON进来了。]

ALGERNON:Lane,你听到我刚才弹的曲子了吗?
LANE:我认为偷听是不合礼节的,先生。
ALGERNON:真可惜,这是你的损失。我虽然没有准确地把乐曲弹出来——谁都能正确地弹出来——可我把它极好地表现出来了。我弹钢琴擅长表达感情,在生活上也自有妙方。
LANE:是的,先生。
ALGERNON:说起生活妙方,你把招待Bracknell夫人的黄瓜三文治切好了吗?
LANE:是的,先生。[把三文治放在托盘上。]
ALGERNON:[打量三文治,拿了两片,然后在沙发上坐下。]哦!顺便问一下,Lane,我从你的记事本上看到,周四晚Shoreman爵士和Worthing先生跟我吃饭的时候,有人叫了8瓶香槟,而且还喝完了?
LANE:是的,先生。8瓶另加1品脱(1品脱=等于0.568升)。
ALGERNON:我只是好奇问问,为什么一个单身汉仆人成家以后,总是要喝香槟呢?
LANE:我认为这是因为酒的卓越品质,先生。我注意到,已婚的家庭中,极少有一流品牌的香槟。
ALGERNON:天哪,结婚有那么让人沮丧吗?
LANE:我觉得婚姻是美好的,先生,尽管目前为止我并没有太多这方面的经验。我只结了一次婚,那是我跟一位年轻人之间的误会所导致的。
ALGERNON:[厌倦地]我对你的婚姻生活并不太感兴趣,Lane.
LANE:是的,先生。这不是什么有趣的话题,我自己也从来不去想它。
ALGERNON:是的,我也觉得。就这样吧,Lane,谢谢。
LANE:谢谢,先生。

[Lane走了出去。]
ALGERNON:Lane的婚姻观似乎有些不够严谨。说实在的,如果下层阶级不能起个模范作用,那他们还能干啥?以一个阶层来说,他们似乎一点道德责任感都没有。
[Lane进来了。]
LANE:Ernest Worthing先生到了。
[Jack进来,Lane出去。]
ALGERNON:近来怎么样,亲爱的Ernest?你到城里来有什么事吗?
Jack:噢,找乐子!找乐子!除此之外还能有别的原因么?我看到了,你又在吃,Algy!
ALGERNON:[费劲地]当人们养尊处优的时候,每天下午5点钟吃些小点心是个惯例。上周四之后你去了哪?
Jack:[在沙发上坐下。]呆在乡下。
ALGERNON:你在那干啥?
Jack:[脱下手套。]人在城里是为了自我娱乐,人在乡下是为了娱乐他人。那儿太无聊了。
ALGERNON:那么你在那儿娱乐的是谁呢?
Jack:哦,乡里,乡里。
ALGERNON:Shropshire的人们不错吧?
Jack:太可怕了!从来没跟他们说过话!
ALGERNON:你对他们来说肯定很逗人![走过去吃三文治。]那么,Shropshire是你的老家吧?
Jack:嗯?Shropshire?当然,是的。为什么桌上放着这么些杯子和三文治?为什么一个年轻人要如此极尽所能地奢侈?谁要来喝茶?
ALGERNON:噢, Augusta姨妈和Gwendolen而已。
Jack:真让人愉悦!
ALGERNON:是的,非常愉悦,不过Augusta姨妈恐怕不想看到你在这儿。
Jack:为什么?
ALGERNON:亲爱的朋友,你对Gwendolen打情骂俏太让人受不了了,Gwendolen对你的暗送秋波也几乎同样糟糕。
Jack:我正在跟她谈恋爱,我特地上城里就是为了向她求婚。
ALGERNON:我以为你是上来找乐子的?……我把求婚叫做工作。
Jack:你真是毫无浪漫情趣!
ALGERNON:我倒真看不出来,求婚能有什么浪漫情调。恋爱是非常浪漫的,确切的求婚可一点也不浪漫。因为人们的求婚会被接受——我相信大多数都会的,然后激情就过去了。浪漫的精华就在于不稳定因素。如果我有天结婚了,我铁定会试着忘掉这件事。
Jack:当然,亲爱的Algy。离婚署就是特地为了你这么神奇而健忘的人设立的。
ALGERNON:哦,继续在这话题上做文章也没意思了,离婚是天堂——[Jack伸手要拿一个三文治,Algernon马上拦住了。]请别碰这些黄瓜三文治。它们是为Augusta姨妈特制的。[拿起一个,吃掉。]
Jack:诶,你一直在吃它们呀!
ALGERNON:那是两码事。她是我姨妈。[把下面的盘子拿上来。]吃黄油面包吧,黄油面包是给Gwendolen准备的,Gwendolen热爱黄油面包。
Jack:[走到桌边自己拿。]这黄油面包也很美味。
ALGERNON:哈,亲爱的朋友,你不用这么狼吞虎咽,就像你要把它们吃光似的。你看上去就像已经跟她结婚了一样,你还没跟她结婚呢,我不认为你跟她会结婚。
Jack:为什么要这么说?
ALGERNON:首先,姑娘们不会接受和她们打情骂俏的人的求婚,她们觉得这样不好。
Jack:噢,胡说!
ALGERNON:不是胡说。这是大实话,我看到的所有单身汉都是这样。再者,我不同意。
Jack:你的同意!
ALGERNON:我亲爱的朋友,Gwendolen是我最大的表妹,在我同意你跟她结婚之前,你得先解决Cecily的问题。
Jack:Cecily!这是什么意思?你说 Cecily是什么意思?我不认识什么人叫Cecily啊!
[Lane进来。]
ALGERNON:把烟盒拿来,上次Worthing先生在这吃饭时落在吸烟室的那个。
[Lane走出去。]
Jack:你一直拿着我的烟盒?天哪,你就不能告诉我吗?我往苏格兰场写了封胡言乱语的信,差点还要提供巨额奖金呢。
ALGERNON:我真希望你提供了奖金,我最近比较缺钱。
Jack:现在找到了,就不用提供奖金了。
[Lane走进来,托着一个放着烟盒的盘子。ALGERNON立即拿过来。Lane走出去。]
ALGENON:我得说,你太吝啬了,Ernest。[打开盒子,检查一遍。]不过,这没关系,现在我看到这烟盒上的题字的时候,我发现这东西根本不是你的。
Jack:这当然是我的![走到ALGERNON那里。]你都看我拿着它100遍了,而且不管里面写的是什么,你也没权利去看。看别人的私人香烟盒可不礼貌。
ALGERNON:对于别人该看什么不该看什么还得严格规定,这也太荒谬了,超过半数的当代文明在于不该读的东西。
Jack:我当然明白,但我不是在说当代文化,我们不该私下讨论这种事,我只是想把烟盒拿回来。
ALGERNON:是的,但这不是你的烟盒,这烟盒是属于一个叫Cecily的什么人的,而你说你不认识一个叫Cecily的人。
Jack:如果你一定要知道,Cecily是我的姨妈。
ALGERNON:你姨妈!
Jack:是的。她是位可爱的老妇人,住在Tunbridge Wells.把它还给我吧,Algy。
ALGERNON:[退回到沙发上。]但如果她是你仍在世的姨妈,为什么她要把自己叫做「小Cecily」呢?住在Tunbridge Wells?[读出来。] 「小Cecily献上她温柔的爱意。」
Jack:[走到沙发边,跪在上面。]亲爱的朋友,那里面到底写了什么?有些姨妈喜欢夸张些,有些姨妈则不然,这种事当然可以由姨妈自己决定,你似乎觉得每个姨妈都得跟你姨妈一样!这么想太荒唐了。看在上天的份上,把烟盒还给我。[追着ALGERNON满屋子跑。]
ALGERNON:没错,可为啥你姨妈把你称为她姨父呢?「小Cecily献上她温柔的爱意给亲爱的姨父,Jack。」无可否认,一个姨妈可能是位小姨妈,不管她长得多高大;但不管她长得多高大,为什么一位姨妈要把她的外侄称为她的姨父?我实在是想不通。再说了,你又不叫Jack,你叫Ernest。
Jack:不是Ernest,我叫Jack。
ALGERNON:你一直以来都对我说你叫Ernest,我对大家介绍的也是Ernest;你回应的是Ernest这名字;你看上去就应该叫 Ernest;你是我看过的最真挚(earnest)的人。你说你名字不叫Ernest,这就太荒谬了。它就印在你的名片上,我这儿有一张。[从烟盒里拿出来。]「Ernest Worthing先生,Albany第B4号。」我要把这证据保留起来,如果你想对我,对Gwendolen,或者对其他人否认你叫Ernest的话。 [把名片放到口袋里。]
Jack:唔,我在城里叫Ernest,在乡下叫Jack。这烟盒是我在乡下收到的。
ALGERNON:是的,但这还不能解释为什么你那住在Tunbridge Wells的小姨妈Cecily把你叫成她亲爱的姨父,老朋友,你最好马上解释清楚。
Jack:亲爱的Algy,你说起话来简直就像个牙医。不是牙医却又这么说话就太粗俗了,你会让人误解的。
ALGERNON:这正是牙医常干的事。现在,让我们继续!把事情全告诉我,我可能提过,我总怀疑你是个常来的神秘观光客(Bunburyist),现在,我得说,我确定了。
Jack:观光客?你这是什么意思?
ALGERNON:我会告诉你这不寻常的词的意思的,只要你告诉我为什么你在城里叫Ernest,在乡下叫Jack。
Jack:先把我的烟盒给我。
ALGERNON:给你。[把烟盒给他。]现在给我个解释吧,最好是让我难以置信的解释。[坐到沙发上。]
Jack:亲爱的朋友,我的解释可没什么让人难以置信的,很平常。老Thomas Cardew先生在我很小的时候收养了我,在遗嘱里指定我做他孙女Cecily Cardew小姐的监护人。Cecily小姐以你或许无法理解的尊敬把称我为她的姨父,她现在住在我乡下的宅邸中,受到一位可敬的家庭教师Prism小姐的监管。
ALGERNON:哦,那地方在哪儿?
Jack:这不关你事,老伙计。我不会邀请你到那儿去的……坦白告诉你,那地方不在Shropshire.
ALGERNON:真的吗,亲爱的朋友?我可在Shropshire四处观光过,还去了两次!继续说下去,为什么你在城里叫Ernest,在乡下要叫Jack?
Jack:亲爱的Algy,我实在不晓得你是不是真的能懂得我这么做的目的,你看起来一点也不认真!当一个监护人就得对所有的事情都抱有一种高尚的态度,这么做是一种义务,可是高尚的态度对健康和快乐没什么益处,所以为了能上城里来,我一直假装城里有个弟弟名叫Ernest,他住在Albany,老是惹事生非。这就是纯粹而又简单的真相了,亲爱的Algy。
ALGERNON:真相并不纯粹,也从来都不简单。如果它既纯粹又简单,那么当代的生活将会多么乏味!更不会有什么当代文学了!
Jack:这也不是什么坏事。
ALGERNON:文学评论不是你的专长,老朋友,别管它了,让那些没上过大学的人去评论吧, 他们在报纸上写的可真不错。你的确是一个观光客,我说你是个观光客真是说对了,你是我认识的最高级的观光客。
Jack:这到底是什么意思?
ALGERNON:你为了能随时到城里来,凭空捏造了一个非常有用的弟弟Ernest;我为了能随时下乡去,凭空捏造了一位重要的的残疾人叫「 Bunbury (观光旅行)」。Bunbury实在是太重要了,譬如说吧,如果不是因为他病得这么厉害,我今晚就不能跟你到Willis酒店去吃晚饭了,你瞧,我已经被 Augusta姨妈缠了一个多星期了。
Jack:可我今晚还没邀请你到哪去吃饭呢。
ALGERNON:我知道,你总是粗心大意忘记发请帖,这样可不明智,不发请帖最恼人了。
Jack:你最好还是跟你姨妈Augusta一起吃晚饭。
ALGERNON:我一点儿也不想去。首先,我周一已经在那儿吃过了,一周跟亲戚吃一次饭已经绰绰有余了。其次,只要我在那儿吃饭,我就得像一名家庭成员一样,从来不能带女伴,带个伴儿都不行。第三,我非常清楚今晚她要把我安排到哪个座位上,她会把我安排到Mary Farquhar旁边,那位夫人总是隔着餐桌跟她丈夫眉来眼去。这可不是什么心旷神怡的事,一点都不端庄……可这这种事居然还在不断增加。在伦敦跟自己丈夫调情的女人实在是太多了,这简直就是丑闻。太糟糕了,这不是家丑外扬么?另外,现在既然我知道你是个常来的观光客,自然我就想跟你谈谈观光的事儿,告诉你些社交规矩。
Jack:我根本不是观光客。如果Gwendolen接受我的求婚,我就得把我的弟弟杀掉,说实在的,我迟早得把他杀了,Cecily对他太感兴趣了,这可不妙。所以我得尽快把Ernest摆脱掉,而我也强烈建议你把……把那位重要的有着奇怪的名字的朋友摆脱掉。
ALGERNON:没有什么能把我和Bunbury分开,而且如果你结婚了——这在我看来可真是个问题——你会很高兴结识Bunbury的。一个成家的男人如果不认识Bunbury,他的婚姻生活将会何等乏味!
Jack:这真是胡说八道。如果我跟Gwendolen这样可爱的女孩结婚,而她也是我唯一一个想要娶的女孩,我肯定不会想认识什么Bunbury。
ALGERNON:那么你的夫人就会想认识他了。你似乎不明白,婚姻生活中,三人才是结伴,两人则什么都不成。
Jack:[说教地]我年轻的朋友,这是上半个世纪那些老掉牙的法国戏剧的调调。
ALGERNON:是的,这些理论在我们快乐的故土英国多半得到了证实。
Jack:看在上帝的份上,别这么愤世嫉俗。人多容易变得愤世嫉俗啊。
ALGERNON:伙计,这个时代什么事都不容易,有太多残酷的竞争了。[电铃声响起。]啊,一定是Augusta姨妈。只有亲戚和债权人才用瓦格纳式按铃(瓦格纳,理查德:(1813-1883) 德国作曲家,尤以其浪漫歌剧著名,常以德国的传说为其作品基础。作品包括汤豪塞和四幕歌剧尼伯龙根的指环)。现在,如果我把她引开十分钟,让你有机会对Gwendolen求婚,我能陪你到Willis酒店去吃晚饭了吗?
Jack:如果你愿意的话,当然。
ALGERNON:是的,但是你必须对此认真起来,我讨厌那些对晚饭不认真的人,太肤浅了。

tbc.

拍手[1回]

PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
Mail
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
管理人のみ表示(チェックを入れると管理人だけに表示できます)
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
About the Author
Firefox推獎~(=w=)~
d011149920070913223956.jpg
author: moonney Hit 2518>牛媽
預備役茶水間
Calendar
03 2024/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
Mein Vogel
My Playlist
Powered by eSnips.com
Drachenkaverne
Adopt one today! Adopt one today! Adopt one today! Adopt one today! Adopt one today! Adopt one today!Adopt one today!
最新記事
(05/10)
(04/25)
(11/01)
(10/30)
(04/11)
最新コメント
[04/07 全]
[01/26 杆]
[01/19 windy]
[11/11 全]
[11/08 skyhiker]
最新トラックバック
ブログ内検索
Counter
看著好玩
free counters

Powered by Ninja Blog    Photo by Rain drop    Template by TKTK-blog
Copyright (c)魔法師團予備役 All Rights Reserved.


忍者ブログ [PR]